Interviewer – The title of your new, best-selling, critically-acclaimed, life-affirming, randomly-hyphenated novel is called ‘It’s About a Murder, Cariad?’ How did you arrive at that title?
Me – I’m glad you asked me that. The idea for the title came principally from a saying my nanna (grandmother, granny, grandma) used to say. Well, not exactly that sentence – more along the lines of –
‘ take your coat off when you come in or you won’t feel the benefit, cariad.’ or
‘…tamping I was, cariad.’ (very angry) or
‘I’ll see you now after, cariad.’ (sometime in the future).
The idea also came from another quarter. It is a mix of a favourite Raymond Chandler book -‘Farewell, My Lovely’ and a book from the top taff noir writer Malcolm Pryce – “Abertstwyth Mon Amour”.
Pretend interviewer – Thank you for that. The title is a rare thing indeed. It is one of the few book to have two languages in the title. Or is it?
Me – Interesting question. I have investigated this fully for a year and a half and I did find a few. I warn you now – some are very tenuous –
‘Déjà vu, again?’ – Deborah Jones.
‘Ciao Bella: Sex, Dante and how to find your father in Italy’ – Helena Frith Powell.
‘Belle Du Jour’s Guide to Men’ – Belle Du Jour.
‘Spaghetti with the Yeti’- Charlotte Gullain and Adam Gullain.
‘Fahrenheit 451’ – Ray Bradbury.
‘The Last Samurai’ – Helen Dewitt.
‘This House is Haunted – The True Story of the Enfield Poltergeist’ – Guy Lyon Playfair.
‘Sputnik Sweetheart’ – Haruki Murakami.
‘When giants walked the earth – A History of Led Zeppelin’ – Mick Wall.
‘The Last Tycoon’ – F Scott Fitzgerald.
Sorry. But I did warn you.
Incidentally if ‘Farewell, My Lovely’ were to be translated into Welsh it could become ‘Hwyl, Cariad’. It could then be retranslated as ‘Laters Love’.
The aforementioned book ‘It’s About A Murder, Cariad’ is available here.